Újra megnyitja kapuit az Álomcirkusz – Interjú Szegedi Katalinnal, az Álomcirkusz alkotójával
Ez volt az első szerzői könyved, miért döntöttél az újrakiadás mellett?
Nagyon sokan érdeklődtek nálam az elmúlt pár évben, hogy hol lehet kapni, de nem tudtam segíteni, mert az első kiadás példányai már régen elfogytak. Nekem is csak egyetlen féltve őrzött könyvem maradt. Gyorsan bele is írtam a nevem, nehogy véletlenül elajándékozzam valakinek.
Hogyan került képbe a Csimota Kiadó?
Évek óta nagyon szerettem volna újra kiadatni, nemcsak a nagy érdeklődés miatt, hanem azért is, mert rossz érzés volt, hogy „nincs”.
Hűséges típus vagyok, így természetesen a General Press Kiadót kérdeztem meg elsőként az újra kiadásról, hiszen ők voltak a kötet eredeti kiadója. De hiába kérdeztem rá többször, nem volt aktuális. Sok évig türelmesen vártam, de ahogy egyre sűrűbben érkeztek hozzám a könyvet hiába kereső olvasók levelei, rájöttem, hogy lépni kell. Kiadót kell keresni az Álomcirkuszra.
Amikor ezen gondolkoztam, akkor jöttem rá, hogy a saját könyveimnek egy családban kell maradnia.
Lenka, Palkó, Álomcirkusz.
Így jött a képbe a Csimota Kiadó, és nagyon boldog vagyok, hogy így egy fészekalja lett a három saját könyvem.
Miben fog különbözni, ha fog, az új kiadás a régitől?
Különbözik is, meg nem is. Külsejét és a tartalmát tekintve is más lesz, de nem nagyon. Inkább csak minden frissül.
A legnagyobb változás a szöveget érinti. Természetesen a történet ugyanaz marad, de jobb, feszesebb lett a szöveg.
Tizennégy év alatt az ember rengeteget változik, érik. Én már nem sokkal a kötet megjelenése után éreztem, hogy a szöveggel nem vagyok elégedett. Hiszen amikor hangosan meséltem a kisfiamnak, már akkor változtattam a szavakon olvasás közben. Aztán egy évtizedig nem néztem rá…
Most, hogy szóba jött az újrakiadás lehetősége, és sok év után megint elolvastam, nagyon kritikusan figyeltem a szöveget. Pontosan láttam a hibáit. Amikor aztán leültünk megbeszélni Dórával és Sanyával (Csányi Dóra és Tsík Sándor – a szerk.) a szöveget, fantasztikus volt, hogy mindenben pontosan ugyanazt gondoltuk.
Pontosan hány nyelvre fordították már le eddig?
Tulajdonképpen jó is, hogy ezt kérdezed, mert így kicsit visszatekintek a kezdetekre. A legeslegelső – azaz a német – kiadás miatt nagyon ambivalens érzéseim voltak korábban a könyv sorsával kapcsolatban. Ugyanis nekem eszem ágában sem volt könyvet írni, az egész egy német kiadó bíztatására történt. Megírtam, megrajzoltam, ki is adták, és gyönyörű is lett a német kiadás… – csak éppen „elfelejtették” kifizetni. Emiatt hosszú évekig nagyon haragudtam a német kiadóra. De már nem haragszom rájuk, pláne, hogy azóta rég feloszlott az a kiadó… Ezzel szemben nagyon hálás vagyok nekik azért, hogy megszületett az Álomcirkusz, ugyanis mérföldkő lett az életemben. Mert előtte nem volt munkám, utána pedig egy csapásra lett. Arról nem beszélve, hogy hány nyelven megjelent közben. A magyaron kívül eddig németül, görögül, japánul, és szlovákul jelent meg. Most pedig készül a svéd nyelvű kiadás a Felis Förlag jóvoltából. Tehát ez lesz a hatodik nyelvű kiadás.
Mikor vehetik kezükbe az olvasók?
Ha jól tudom, novemberben. Én már alig várom.