Az öt tagból álló illusztrátorcsapat művészei egyenként, a saját értelmezésükben mesélik el a történetet tizennyolc képben, szöveg nélkül. A szövegnélküliség felszabadítja a mesélőt — úgy mesélheti, színezheti a történetet, ahogy kedve tartja. A vizualitás előtérbe kerülésével pedig a szájhagyományhoz való visszatérés is lehetővé válik, amelynek éppen ezek a mesék köszönhetik létüket.
Csizmás kandúr Il gatto con Glistivali
Original price was: 990 Ft.792 FtCurrent price is: 792 Ft.
Csizmás kandúr története csak képekkel, a Silent book sorozatban.
Bővebben…
Készleten
Illusztrálta | Paulovkin Boglárka |
---|---|
ISBN | 978-963-9768-50-5 |
Kötés | cérnafűzött, keménytábla |
Megjelenés | 2012 nyár |
Méret | 120×120 |
Oldalszám | 24 |
Szerkesztette | Csányi Dóra |
Silent book
A Silent book sorozatunk ismert meséket dolgoznak fel, például a Piroska és a farkast vagy a Csizmás kandúrt. A sorozat különlegessége, hogy egy mesét öt különböző illusztrátor dolgoz fel szöveg nélkül. 2006-ban indult a sorozat (5x120x120 mm) méretű kiskönyvekkel.
Foreign Rights
Puss in boots Stories, known by all, are interpreted by 5 illustrators. This team of 5 artists present their very own understanding of the story in 18 pictures, without words. Storytelling by pictures not only gives tremendous freedom to the storyteller the reader can interpret the story as he or she wishes. This also leads us back to the very roots of these stories — the unwritten tradition. Csimota sells rights throughout the world. If you are interested in publishing one of our books/series or wish to receive further information you can contact: Dóra Csányi dora@csimota.hu
Legutóbb megtekintett termékek
Csizmás kandúr Kot w Butach
Original price was: 990 Ft.792 FtCurrent price is: 792 Ft.
Csizmás kandúr története csak képekkel, a Silent book sorozatban.
Bővebben…
Készleten
Az öt tagból álló illusztrátorcsapat művészei egyenként, a saját értelmezésükben mesélik el a történetet tizennyolc képben, szöveg nélkül. A szövegnélküliség felszabadítja a mesélőt — úgy mesélheti, színezheti a történetet, ahogy kedve tartja. A vizualitás előtérbe kerülésével pedig a szájhagyományhoz való visszatérés is lehetővé válik, amelynek éppen ezek a mesék köszönhetik létüket.
Illusztrálta | Stark Attila |
---|---|
ISBN | 978-963-9768-46-8 |
Kötés | cérnafűzött, keménytábla |
Megjelenés | 2012 nyár |
Méret | 120×120 |
Oldalszám | 24 |
Szerkesztette | Csányi Dóra |
Silent book
A Silent book sorozatunk ismert meséket dolgoznak fel, például a Piroska és a farkast vagy a Csizmás kandúrt. A sorozat különlegessége, hogy egy mesét öt különböző illusztrátor dolgoz fel szöveg nélkül. 2006-ban indult a sorozat (5x120x120 mm) méretű kiskönyvekkel.
Foreign Rights
Puss in boots Stories, known by all, are interpreted by 5 illustrators. This team of 5 artists present their very own understanding of the story in 18 pictures, without words. Storytelling by pictures not only gives tremendous freedom to the storyteller the reader can interpret the story as he or she wishes. This also leads us back to the very roots of these stories — the unwritten tradition.
Csimota sells rights throughout the world. If you are interested in publishing one of our books/series or wish to receive further information you can contact: Dóra Csányi dora@csimota.hu
Legutóbb megtekintett termékek
Csizmás kandúr Den bestovlede Kat
Original price was: 990 Ft.792 FtCurrent price is: 792 Ft.
Csizmás kandúr története csak képekkel, a Design-sorozatban.
Készleten
Az öt tagból álló illusztrátorcsapat művészei egyenként, a saját értelmezésükben mesélik el a történetet tizennyolc képben, szöveg nélkül. A szövegnélküliség felszabadítja a mesélőt — úgy mesélheti, színezheti a történetet, ahogy kedve tartja. A vizualitás előtérbe kerülésével pedig a szájhagyományhoz való visszatérés is lehetővé válik, amelynek éppen ezek a mesék köszönhetik létüket.
Illusztrálta | Bodonyi Panni |
---|---|
ISBN | 978-963-9768-47-5 |
Kötés | cérnafűzött, keménytábla |
Megjelenés | 2012 nyár |
Méret | 120×120 |
Oldalszám | 24 |
Szerkesztette | Csányi Dóra |
Foreign Rights
Puss in boots
Stories, known by all, are interpreted by 5 illustrators. This team of 5 artists present their very own understanding of the story in 18 pictures, without words.
Storytelling by pictures not only gives tremendous freedom to the storyteller the reader can interpret the story as he or she wishes. This also leads us back to the very roots of these stories — the unwritten tradition.
Csimota sells rights throughout the world.
If you are interested in publishing one of our books/series or wish to receive further information you can contact: Dóra Csányi dora@csimota.hu
Legutóbb megtekintett termékek
Csizmás kandúr Gato das Botas
Original price was: 990 Ft.792 FtCurrent price is: 792 Ft.
Csizmás kandúr története csak képekkel, a Silent book sorozatban.
Bővebben…
Készleten
Az öt tagból álló illusztrátorcsapat művészei egyenként, a saját értelmezésükben mesélik el a történetet tizennyolc képben, szöveg nélkül. A szövegnélküliség felszabadítja a mesélőt — úgy mesélheti, színezheti a történetet, ahogy kedve tartja. A vizualitás előtérbe kerülésével pedig a szájhagyományhoz való visszatérés is lehetővé válik, amelynek éppen ezek a mesék köszönhetik létüket.
Illusztrálta | Carolina Búzio |
---|---|
ISBN | 978-963-9768-48-2 |
Kötés | cérnafűzött, keménytábla |
Megjelenés | 2012 nyár |
Méret | 120×120 |
Oldalszám | 24 |
Szerkesztette | Csányi Dóra |
Silent book
A Silent book sorozatunk ismert meséket dolgoznak fel, például a Piroska és a farkast vagy a Csizmás kandúrt. A sorozat különlegessége, hogy egy mesét öt különböző illusztrátor dolgoz fel szöveg nélkül. 2006-ban indult a sorozat (5x120x120 mm) méretű kiskönyvekkel.
Foreign Rights
Puss in boots Stories, known by all, are interpreted by 5 illustrators. This team of 5 artists present their very own understanding of the story in 18 pictures, without words. Storytelling by pictures not only gives tremendous freedom to the storyteller the reader can interpret the story as he or she wishes. This also leads us back to the very roots of these stories — the unwritten tradition. Csimota sells rights throughout the world.
If you are interested in publishing one of our books/series or wish to receive further information you can contact: Dóra Csányi dora@csimota.hu
Legutóbb megtekintett termékek
Csizmás kandúr O papoytsōmenos gatos
Original price was: 990 Ft.792 FtCurrent price is: 792 Ft.
Csizmás kandúr története csak képekkel, a Silent book sorozatban.
Bővebben…
Készleten
Az öt tagból álló illusztrátorcsapat művészei egyenként, a saját értelmezésükben mesélik el a történetet tizennyolc képben, szöveg nélkül. A szövegnélküliség felszabadítja a mesélőt — úgy mesélheti, színezheti a történetet, ahogy kedve tartja. A vizualitás előtérbe kerülésével pedig a szájhagyományhoz való visszatérés is lehetővé válik, amelynek éppen ezek a mesék köszönhetik létüket.
Illusztrálta | Stark Attila |
---|---|
ISBN | 978-963-9768-49-9 |
Kötés | cérnafűzött, keménytábla |
Megjelenés | 2012 nyár |
Méret | 120×120 |
Oldalszám | 24 |
Szerkesztette | Csányi Dóra |
Silent book
A Silent book sorozatunk ismert meséket dolgoznak fel, például a Piroska és a farkast vagy a Csizmás kandúrt. A sorozat különlegessége, hogy egy mesét öt különböző illusztrátor dolgoz fel szöveg nélkül. 2006-ban indult a sorozat (5x120x120 mm) méretű kiskönyvekkel.
Foreign Rights
Puss in boots Stories, known by all, are interpreted by 5 illustrators. This team of 5 artists present their very own understanding of the story in 18 pictures, without words. Storytelling by pictures not only gives tremendous freedom to the storyteller the reader can interpret the story as he or she wishes. This also leads us back to the very roots of these stories — the unwritten tradition. Csimota sells rights throughout the world. If you are interested in publishing one of our books/series or wish to receive further information you can contact: Dóra Csányi dora@csimota.hu
Legutóbb megtekintett termékek
Csizmás kandúr
4.990 Ft
A Grimm fivérek ismert meséje egy nagyravágyó macskáról. Papírszínház-mese 5 éves kortól
Bővebben…
Készleten
Három fia volt egy molnárnak, és minden vagyona a malma, egy szamár és egy mihaszna macska. Mikor meghalt a legnagyobbik testvér kapta a malmot, a középső a szamarat, a legkisebb meg, a macskát.
El is keseredett szegény, amiért így kisemmizték, de a macska így vigasztalta:
– Kedves gazdám, bízd rám magad, nem fogsz rosszul járni. Adj nekem egy tarisznyát és egy pár csizmát, hogy legyen mivel az erdőt járnom, a többi aztán már az én dolgom. És így is történt…
Letölthető fordítás:
NÉMET NYELVEN
Papírszínház-mese 5 éves kortól
Illusztrálta | Bodonyi Panni |
---|---|
ISBN | 978-615-5649-30-1 |
Kötés | kartonlapok |
Megjelenés | 2018 ősz |
Méret | 370×275 |
Oldalszám | 17 |
Szerkesztette | Csányi Dóra |
Papírszínház
KAMISHIBAI – PAPÍRSZINHÁZ
Minden szülő és pedagógus szívesen mesél a gyerekeknek. Mert a mese a megnyugtató, feszültség oldó hatásán túl, képes valami sokkal többre is: a mesében megtalálhatók ugyanis azok a tanítások, amelyek a lelki gyógyuláshoz szükségesek.
A Japánból eredő és igen népszerű Papírszínház, a Kamishibai a mesekönyveket mintegy színházzá alakítja. A fakeretben mozgatható nagyméretű lapok segítségével a mesélő, a gyerekekkel szembefordulva, a lapok mozgatásával, az ebből eredő játékkal és ennek drámai hatásával igazi színházi élménnyé változtatja a hagyományos meseolvasást.
E technika segítségével mindenki által jól láthatóvá válnak a képek, a figyelem egyszerre tud az illusztrációkra és a mese szövegére irányulni, a mesélő pedig a lapok hátulján olvasható szöveget kellő hatással tudja előadni közönségének. Nem szükséges többé az olvasás megszakítása, a könyv körbeadogatása, minden hallgató egyszerre élvezheti a mese szövegét és a hozzá készített illusztrációkat.
Pedagógiai, foglalkoztató eszközként is igen jól működik a színház, hiszen házon belül, a gyerekek által is bővíthető, egyszerűen elkészíthető egy-egy mese házi verziója saját illusztrációkkal, melyet azután a keretbe csúsztatva könnyedén fel lehet használni a további közös olvasásokhoz.
2016-ban jelent meg a Módszertani kézikönyvünk, amely a Papírszínház különböző felhasználási lehetőségeire ad gyakorlati tanácsokat könyvtárosoknak, pedagógusoknak, óvodapedagógusoknak és szülőknek.
Cikkek, vélemények, tanácsok, ötletek, játékok, iskolai óravázlatok gyűjteménye, melyben a Papírszínház sokrétű felhasználásának módjait mutatjuk be. A könyvet sokszorosítható sablonok, képek egészítik ki a kezdő és már gyakorlott felhasználók számára.
Könyvészeti adatok:
275×370 mm lap
300 gr műnyomó
Kb. 16 – 20 lap/mese
4990 Ft / mese
10200 Ft / fakeret (Papírszínház-mese nélkül)
8200 Ft / fakeret (Papírszínház-mese vásárlása esetén a fakeret ára 8200 Ft-ra csökken.)
Papírszínház kis csomag (24950 Ft)
Fakeret + 4 szabadon választható mese
(Mese helyett a Papírszínház – Módszertani kézikönyv is választható a csomagba.)
Papírszínház közepes csomag (32950 Ft)
Fakeret + 6 szabadon választható mese
(Mese helyett a Papírszínház – Módszertani kézikönyv is választható a csomagba.)
Papírszínház nagy csomag (39950 Ft)
Fakeret + 8 szabadon választható mese
(Mese helyett a Papírszínház – Módszertani kézikönyv is választható a csomagba.)
TOVÁBBI PAPÍRSZÍNHÁZ-MESÉK
Módszertan
Ezen az oldalon a 2016-ban megjelent Papírszínház – Módszertani kézikönyvünkben szereplő makettek és sablonok letölthető pdf-verzióit találják meg, a frissített hivatkozási lista az oldal alján található. (ÚJDONSÁG: Foglalkozástervek, Letölthető fordítások, Tanulmányok)
Papírszínház – Módszertani kézikönyv
SABLONOK
(klikk a linkre a megtekintéshez, letöltéshez jobb gomb, link mentése másként)
• Bertalan és Barnabás
színező
• A bréma muzsikusok
szerepkártyák
állatfülek (zacskóra ragasztható sablon)
ujjbáb (fejek+test)
fejdísz
• A három kismalac
házikók
• A Hétfejű Tündér
memóriakártyák
• A kis kakas gyémánt félkrajcárja
pénzérmék
bábok
origami
• Az aranyhalacska
origami
színező
• Az ebédidő
asszociációs játékkártyák
• Jancsi és Juliska
labirintus
• Egy pöttyös nap
színező (a teljes mese)
• Huzatsárkány a várban
szélkakas
színező
• Jao [zsao], a kaméleon
színező
• Lássuk a medvét!
medvesablon
• Piroska és a Nagy Mágus
cilinder
• Szusi
képek (tengeri állatok)
• Kézműves foglalkozások
ujjbáb (test)
origami
TANULMÁNYOK
Hős Orsolya: Kamishibai a katechézisben
G. Gődény Andrea: Papír/színház, vagy amit akartok… A mesé(LÉS)ben rejlő fejlesztési lehetőségek az alsó tagozaton
Csák Zsófia: Papírszínház. Kreatív mesealkotás
Lelovicsné Tüske Anita: Innováció az óvodánkban
Salamon Balázs: „A mesélés színházi élménye”, azaz a Papírszínház eszközének alkalmazása csoportomban
Tőrös Erika: Egy mese születése…
Pásztorné Csörgei Andrea Krisztina: A képtől az előadásig A papírszínház alkalmazása a drámapedagógiai munkában
FOGLALKOZÁSTERVEK
Foglalkozásterv Franck Pavloff Barna hajnal című Papírszínház-meséjéhez (Simon Krisztina)
Foglalkozásterv A Tavaszi Nyúl című Papírszínház-meséhez (óvodásoknak)
Vizuális nevelés A Tavaszi Nyúl című Papírszínház-mese segítségével (Székely Noémi)
Játékterv A Tavaszi Nyúl és a Vízcsepp című Papírszínház-mesék feldolgozására (Székely Noémi)
Foglalkozásterv a Bújócska című Papírszínház-meséhez (óvodásoknak)
Foglalkozásterv a Szusi című Papírszínház-meséhez (óvodásoknak)
Mesefeldolgozás a Szusi című Papírszínház-meséhez (Fekete-Szabó Viola)
Foglalkozástervek a Hogyan nőtt nagyra az égbolt című Papírszínház-meséhez (Fekete-Szabó Viola)
A nagy hullám című mese feldolgozása (dráma műhely) (Koósné Sinkó Judit)
Apukám sátrat épít című mese feldolgozása a Kuckóév során, a KateTéka hitoktatói weblapon (Miklya Zsolt) >>>> Letölthető pdf
LETÖLTHETŐ FORDÍTÁSOK
A brémai muzsikusok ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A császár új ruhája ( FRANCIA NYELVEN)
A csizmás kandúr ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A csodapalást ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A farkas és a 7 kecskegida ( ANGOL NYELVEN)
A három kismalac ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A Hétfejű Tündér ( NÉMET NYELVEN)
A kék ló ( ANGOL NYELVEN FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A kis bárány meg a találmány ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A kis kakas gyémánt félkrajcárja ( FRANCIA NYELVEN)
A medve és a hold ( FRANCIA NYELVEN)
A nagy hullám ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A róka és a gólya • A holló meg a róka ( FRANCIA NYELVEN)
A soknevű macska ( NÉMET NYELVEN)
A Tavaszi Nyúl ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
A vakok és az elefánt ( FRANCIA NYELVEN)
Az aranyhalacska ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Az ebédidő ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Az én csodálatos tesóm ( FRANCIA NYELVEN)
Apukám sátrat épít ( ANGOL NYELVEN)
Barna hajnal ( FRANCIA NYELVEN)
Bújócska ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Barna hajnal ( NÉMET NYELVEN)
Egy pöttyös nap ( FRANCIA NYELVEN)
Ez a szemem, ez a szám – Ujj urak ( FRANCIA NYELVEN)
Farkas doktor ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Fellőtték a pizsamát! ( ANGOL NYELVEN)
Gyermekjátékok ( ANGOL NYELVEN)
Három toll ( ANGOL NYELVEN FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Hófehérke ( ANGOL NYELVEN)
Hogyan nőtt nagyra az égbolt ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Holle anyó ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Huzatsárkány a várban ( ANGOL NYELVEN)
Jao, a kaméleon ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Kis Nun, a kék víziló ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Klára ajándéka ( ANGOL NYELVEN FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Lássuk a medvét! ( NÉMET NYELVEN)
Mi lenne, ha… ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Mire jó egy lyukas zacskó? ( ANGOL NYELVEN FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Oroszlán úr sörénye ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Piroska és a Nagy Mágus ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Sipirc! ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Szusi ( ANGOL NYELVEN FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Violetta és Rigoletto ( FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
Vízcsepp ( ANGOL NYELVEN FRANCIA NYELVEN NÉMET NYELVEN)
JEGYZETEK
1. Hélène Hoohs és Lucas Bleger Valentin-előadása: www.youtube.com/watch?v=iyzFaGbuiFg
2. Interjú Takács Marival: www.csimota.hu/magyar-hangja-takacs-mari
3. A brémai muzsikusok: www.youtube.com/watch?v=ZVoGYGHTe34 és a
Violetta és Rigoletto: www.youtube.com/watch?v=TQEi1i84jUU Takács Mari előadásában.
4. Gyarmathy Éva, Diszlexia a digitális korszakban, Műszaki Kiadó, Budapest, 2013, 24-25,
47-52. és Gyarmathy Éva, Diszlexia (A specifikus tanítási zavar), Lélekben Otthon Kiadó,
2007, 174.
5. Közösségi Szolgálat: https://www.oktatas.hu/kozneveles/iskolai_kozossegi_szolgalat/gyik
6. Olvasó-társ program: www.hunra.hu/rolunk/olvaso-tars
7. Az alábbi Papírszínház-mesék: A Méhkirálynő, Békakirály és Vashenrik, Hamupipőke, Három toll, Jancsi és Juliska.
8. Petri Ágnes – Kalandok a könyvtárban: www.csimota.hu/petri-agnes-kalandok-a-konyvtarban
9. A teljes interjú Nagy Norberttel: www.csimota.hu/klasszikus-mesek-uj-kontosben
10. Képek: www.jatsszunk-egyutt.hu/csorgo-borgo-hangszerek
További ötletek hangszerkészítéshez:
www.kiflieslevendula.blogspot.hu/2012/02/hangszerek-hazilag.html
www.sucika67.blogspot.hu/2014/04/hangszerkeszites-otthon.html
11. Ötletek házikókhoz: www.thetoymaker.com/Toypages/35Habitat/35Habitat.html
www.it.paperblog.com/last-missing-patterns-197563/
12. Készítsünk furulyát!: www.furdancs.blog.hu/2013/02/15/bambuszfurulya_pvc_csobol és www.youtube.com/watch?v=pIBvuvev72Q
13. Kotta: https://www.mozaik.info.hu/Homepage/Mozaportal/engedelyek/bemutato/MS-1625U_bemutato.pdf
14. Szél hangja: www.youtube.com/watch?v=3eILoQChD_A
15. Paczolay Gyula – 750 magyar közmondás: www.mek.oszk.hu/00200/00242/00242.htm
16. Brandon Fiechter – Castle in the Clouds: www.youtube.com/watch?v=1naSDm8dSVc
17. Költöző és nem költöző madarak: http://web.archive.org/web/20161019192457/http://www.kilike.files.wordpress.com/2010/10/madarak2.pdf
18. Fák levelei: http://web.archive.org/web/20180509033857/http://www.botany.ttk.unideb.hu/downloads/01-fak-cserjek-II.pdf
19. Tengerzúgás: www.youtube.com/watch?v=MD0tXdSsnBA
20. W. A. Mozart – Figaro házassága: https://www.youtube.com/watch?v=8OZCyp-LcGw
21. Segédanyag a következő weblapokon található: http://web.archive.org/web/20180727135220/http://www.oveges.hu/wp-content/uploads/2013/01/TanModszertan_II_blokk/5.Gondolatterkep.ppsx
Készítése: www.bubbl.us/mindmap
22. Elektronikus plakáthoz segédanyag a következő weblapokon található:
Sváb Ágnes – Online alkalmazások az anyanyelvi órán: www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=484
XIV. Nyári Akadémia – Online források és lehetőségek az olvasóvá nevelésben: www.ktep.hu/NYAK2015
A csoportvezetők és a résztvevők linkajánlói: www.goo.gl/GF6pSv (utolsó letöltés: 2015.08.06.)
Használata
SAJÁTOSSÁGA
Legfontosabb sajátossága, hogy képes a gyerekek figyelmét maximálisan fókuszálni.
A mesélő szerepe ma sem más, mint évszázadokkal ezelőtt; a szórakoztatás, tanítás, közösség formálás és megtartás, gondolat-ébresztés, viták elindítása, közösségi értékek közvetítése, bizonyos szituációk feloldása, a világ megértése szimbólumok használatával, az irodalom és mítoszok irányába való nyitás. Hagyományosan a mesélő közönségével szembe helyezkedik el, elég közel ahhoz, hogy kérdéseire válaszolni tudjon, lássa reakcióit és megszólíthassa. Mikor mesélni kezd, alkalmazkodik közönségéhez, hogy minél jobban megértsék üzenetét. A mesélendő szöveget egy vezérmotívum mentén szabadon improvizálva adja elő, szüneteket tartva, melyek alatt a hallgató közönség továbbgondolhatja a mese lehetséges folytatását. Ez nagyon fontos szerepet játszik abban, hogy a hallgató úgy érezze a történet az övé is és ezáltal közvetlenül érintse meg ennek üzenete. A kamishibai mesélők sem tesznek másként, mikor a képek által irányítva mesélnek. Mikor az olvasó egymaga találkozik egy képeskönyvvel, annak történetével, képeivel egyszemélyes élményben lesz része, melyet a közösségtől távol és függetlenül él meg. Ezzel szemben a kamishibai közös, kollektív élményt nyújt számára. A szöveg nélküli képek egyszerűek, messziről is jól láthatók, a szöveg rövid és lehetőséget biztosít a mesélőnek, hogy szabadon egészítse azt ki, hogy hallgatóságával kapcsolatban maradjon. A kamishibai szövege közelít a színházi szövegek struktúrájához, kevés leíró elemet tartalmaz, ez utóbbit a képre bízza. Ezért nagyon fontos, hogy író és illusztrátor szorosan együttműködve dolgozzon. A képeknek követniük kell a szöveg elemeit és struktúráját, biztosítani kell a képek közötti folyamatosságot, valamint messziről is jól láthatónak, értelmezhetőnek kell lennie. A kamishibait illusztráló művésznek mindig a lényeget kell ábrázolnia. A felesleges díszítő elemek csak elvonják a figyelmet a történet menetéről. A kamishibai, mint pedagógiai eszköz
Az 1930-as évektől Japánban a kamishibai elsősorban gyerek közönség számára készül. Használata több rétű:
1. hagyományos módon egy felnőtt által előadva a gyerek közönségnek, A mesék hallgatása, a kamishibai előadása közösség formáló erővel bír, a hallgatóság aktív figyelemmel kíséri a képekkel alátámasztott történetet, megpróbálja előre vetíteni képzeletében a történet következő elemét, a hiányzó leíró részeket pedig képzeletével egészíti ki.
2. gyerekek által készítve, A közös kamishibai elkészítése a kollektív írásra, illusztrációk készítésére ad lehetőséget, melynek eredménye kézzelfogható, esztétikus és könnyen használható. Lehetőséget ad, hogy a gyerekek kifejezzék kreativitásukat. Megismerteti őket egy irodalmi műfaj sajátosságaival, az elbeszéléssel, ennek irodalmi és stilisztikai szabályaival (leírás, ritmika, konfliktus, …). Segít letisztázni, struktúrába rendezni gondolataikat, megragadni egy mese legfontosabb kulcs elemeit, ezért a papírszínház készítés első lépése, hogy a képeket készítik el a tanulók, és csak ezek után írják meg a hátlapon található szöveget. A kép fogja strukturálni a szöveg ritmikáját. Azok a gyerekek is örömmel vesznek részt készítésében, akik korábban kudarcként élték meg az írás, olvasás elsajátítását és iskolai nehézségeik vannak. Későbbiekben is büszkék a létrejött munkájukra.
3. gyerekek által előadva Segítik, hogy közönség előtt fejezzék ki magukat, strukturálják mondanivalójukat, ez utóbbiban az illusztrációknak fontos szerepük van, hiszen nem teszik lehetővé, hogy a történetmesélés minden irányba „szétfolyjék”. Ezzel egy időben a hátlapon található szöveg segítséget nyújt a mesélőnek, hogy semmi fontos elem ne maradjon ki a történetéből. Segít legyőzni félelmüket, hogy társaik előtt szerepeljenek, a keret mögé bújva a félénkebbek is szívesebben fejezik ki magukat. Még az olvasás elsajátítása előtt is képesekké válnak egy történet előadására a hátlapon szereplő képek segítségével.
4. gyógypedagógiai segédeszközként Autista, hyperaktív és szellemileg sérült gyerekeknél is figyelemreméltó eredmények érhetők el, segít, hogy a sokszor nem, vagy nem megfelelő módon működő a verbális kommunikáció egy másik csatornán keresztül kapjon támogatást, segít a figyelem fókuszálásában. Siket csoportoknál, az illusztrációk szintén támogatják a kommunikációt. (ld. Szakmai háttér című írásunkat)
A kamishibai-nak nem csak iskolákban, de könyvtárakban is helyük van, ahol segítségével egyszerű, ámde látványos előadásokat lehet szervezni gyerekcsoportoknak.
Szakmai háttér
A legutóbbi, 2001-es népszámlálási adatok szerint hazánkban megközelítően 577 ezer fogyatékos ember él, vagyis a teljes népesség 5,7 % -a él valamilyen fogyatékkal (értelmi fogyatékos, 9,9 % , kb. 58 000 fő, egyéb, halmozottan sérült, 21,6 %, kb. 124 632 fő). A sérült gyerekeknek, – jóllehet napjainkban, a társadalomban, és annak hatására a gyógypedagógia világában bekövetkező pozitív irányú változások révén, egyre nagyobb hányada integrálódik a többségi iskolákba, ép társaik közé, és így a fogyatékkal élő gyerekeknek csak egy bizonyos része jár klasszikus gyógypedagógiai iskolába – mindenféleképpen szükségük van arra, hogy sajátos nevelési igényeikhez igazodjunk. Személyiségfejlődésükben szinte szükségszerűen adódhatnak olyan negatív hatások, melyek megterhelik pszichés teherbíró képességüket (pl. a megzavart korai anya-gyerek kapcsolat, hospitalizációs ártalmak, a fogyaték okozta frusztrációk és stigmák átélése), ezért kell különösen nagy hangsúlyt fektetnünk lelki egészségük megőrzésére, belső feszültségeik, szorongásaik lehetséges oldására. Hogyan lehet egy fogyatékos gyermek számára valódi segítséget, támogatást nyújtani? Sok szakember gondolja napjainkban azt, hogy az értelmi fogyatékos személyekkel nem lehet pszichoterápiát végezni, különösen nem verbális terápiát, mivel náluk a verbális üzenetek kognitív feldolgozása és saját élményeik megfogalmazása akadályozott. A fogyatékos gyerekek kezelésénél ezért a szupportív (támogató) terápiát részesítik előnyben, melynek célja a pszichés megtámogatás, a szorongó, gyengébben működő én erősítése. Kézen fekvőnek tűnik a non-verbális terápiák (képzőművészeti, mozgás, és játékterápiák) alkalmazásán túl, olyan terápiás lehetőségek felkutatása, melyek a mindennapi pedagógiai gyakorlatban is jól használhatóak lennének (és amelyek szintén a pszichés támogatásban tudnak segítséget jelenteni). Egyszerű és kézen fekvő lehetőségnek tűnik a különféle mesék olvasása, hallgatása. Minden szülő és pedagógus szívesen mesél a gyermekeknek. Mert a mese a megnyugtató, feszültség oldó hatásán túl, képes valami sokkal többre is: a mesében megtalálhatók ugyanis azok a tanítások, amelyek a lelki gyógyuláshoz szükségesek. A szakirodalom a mesét az emberiség egyik legelső pszichoterápiás módszereként tartja számon. A felnövekedés során ép és sérült gyermeknek egyaránt jó néhány pszichológiai problémával kell szembenéznie. A mese hallgatása során a gyermek képzeletben találkozik azokkal az élethelyzetekkel, amelyek megoldása még előtte áll, vagy amelyek megoldásával küszködik. A mese szimbolikus formában közli a gyermekkel, hogyan birkózhat meg nehézségeivel. A mesekutatók véleménye szerint, minden gyereknek meg kell találnia a saját meséjét, ehhez pedig sok-sok mesével kell találkoznia, hogy végül rátalálhasson arra, mely éppen aktuális problémáira tud választ adni.
A hazai könyvpiacon nincsen olyan fellelhető gyerekkönyv, mely megfelelően alkalmazkodna a sérült gyermek megváltozott észlelési, érzékelési és gondolkodási folyamataihoz, beszédértési szintjéhez, nem állnak rendelkezésre olyan mesekönyvek, melyek a korszak jellemző meséit (tündérmesék, népmesék) számukra „érthető” formában tálalnák. Ezért született meg a Papírszínház, mely jól alkalmazkodik az értelmi fogyatékos gyermekcsoport speciális megismerési folyamataihoz:
1. A mesék adaptálásánál alkalmazkodni kell a gyermekek szövegértési szintjéhez:
- gyengébb szintű beszédpercepció,
- hallási figyelem, hallási diszkrimináció folytán beszédértési zavarok,
- a szavak jelentéstartalma mennyiségileg és minőségileg is jelentősen eltér ép társaikétól,
- mondataikat általánosan jellemzi a leegyszerűsített grammatikai szerkezet.
2. Figyelemmel kell lenni bizonyos kognitív sajátosságokra, melyek közvetlenül befolyásolhatják a mesék megértését:
- a figyelem és koncentráció bizonyos szintű zavara,
- hosszabb reakció idő és pszichés fáradékonyság,
- észlelési képességekkel összefüggő zavaraik (színérzékelés, formalátás),
- háttér differenciálási nehézségek,
- bizonyos gondolkodási folyamatok sérülése (pl. a gondolkodás rugalmassága, az elvont gondolkodás fejletlen)
- emlékezeti funkcióik az átlagosnál gyengébben szintje.
3. Az illusztrációknak segíteniük kell a szöveg és a történet jobb megértését:
- nagy méretű illusztráció jobban igazodik a megváltozott vizuális észlelési szinthez,
- az erősebb, élénkebb színek használatával, sikeresebben lehet az alacsonyabb szintű figyelmet felkelteni és fenntartani,
- a formalátás gyengesége miatt célszerű tiszta, letisztult formákkal elkészülnie az illusztrációknak, és kerülni kell a zsúfoltságot,
- az alak-háttér differenciálásának nehézsége miatt egyértelmű, határozott kontrasztnak kell lennie a háttér és figura között, hogy azok jól érzékelhetőek legyenek.
Videók
Tapasztalatok
Klausz Ildikó
„Eredeti foglalkozásomat tekintve tanár. Több éven keresztül tanítottam magyart egy gimnáziumban és vezettem önismereti foglakozásokat. Jelenleg meseterápiát tanulok és mesekutatással foglalkozom. Gyermekfoglalkozásokat vezetek, ahol a mese, a játék, a mesélés és a mesealkotás öröme áll a középpontban. Emellett felnőtteknek, fiatal és idősebb, valamint leendő szülőknek előadásokat tartok arról, hogy miért is életbevágóan fontos manapság nap mint nap mesélni a gyermekeinknek.”
Varázslat egy garázsban és egy lóistálló szomszédságában
Ezen a nyáron néhány napra kölcsönkaptam egy fadobozt. De nem közönséges fadoboz volt ám az, derült ki hamarosan. A doboznak, pontosabban a doboz tartalmának varázsereje van. S erről én magam, illetve velem együtt egy tucat gyerek is meggyőződhetett. Gyerektáborokba hívtak mesélni, kézműves foglalkozást tartani nyáron. Szívesen mesélek a gyerekeknek, akkor is, amikor ők valamivel foglalatoskodnak. Hiszek a mesélés, a mesék erejében. Mindenekelőtt a „fejmeséket” szeretem, amit a gyermek, esetleg felnőtt meghallgat és a képeket maga alkotja hozzá, odabent. Most is ezt terveztem. Sok mindenről beszélgettünk a gyerekekkel agyagozás, nemezelés közben, meséltem is, de délutánra éreztem, hogy elfáradtam. Ekkor, mint a mesebeli hősnek, aki kimerült a hosszú útján, s valami segítségre van szüksége, eszembe jutott, hogy akkor most jöhet a doboz, kipróbálom. A gyerekek körém gyűltek a betongarázsban leterített szőnyegen. A dobozt lassan kinyitottam. Már ez az aktus megteremtett valami bensőséges hangulatot, ami engem is magával ragadott. Aztán elkezdtem mesélni a Békakirály c. mesét. A gyerekek áhítattal hallgatták és gyönyörködtek a képekben. Rá se hederítettek az én kezdeti ügyetlenkedéseimre a lapok cseréjével. Ez volt az első találkozásom a papírszínházzal. Pár nappal később egy lovas táborban, már ügyesebben kezelve a lapokat, 9-10 éves gyerekeknek kezdtem el mesélni. Miközben meséltem, a kicsik közé leültek a tábor kamaszkorú résztvevői, sőt több felnőtt, anyukák és apukák is érdeklődéssel csatlakoztak a hallgatósághoz. Elbűvölten nézték a képeket, követték a mese történéseit. Amikor befejeztem a mesélést, és becsuktam a dobozt, a kicsik kiáltozni kezdtek, hogy még, még. A kamaszlányok kérdezősködtek: Miért hagyta Hamupipőke apja, hogy így bánjanak a lányával? Miért kellett volna a békát a királylánynak az ágyába vennie? Pfuj, de hát ez undorító! A felnőttek mosolyogtak és megköszönték a meséket. Mindezt hallva és látva tudtam, hogy úgy ahogy az kell, a mesék mindenki szívéhez eljutottak, ezúttal a Kamishibai segítségével. Nagyon örülök annak, hogy a mesélésnek ezt a módját kipróbálhattam!
Szombathelyiné Hoffmann Katalin
Óvodapedagógus
Varázslat az Őzike csoportban!
Három hónappal ezelőtt kaptam egy fa aktatáska alakú valamit, benne sok szép színes képpel. Ekkor kezdtem megismerkedni a papírszinházzal. Az első mese, amit láttam a Grimm testvérek Békakirály c. klasszikus meséje. Ami először megfogott az a képek hangulata volt. Végre a mese valódi történéseit láttam „leöntött cukormáz nélkül”. Elolvasva a használati utasítást, azonnal ki akartam próbálni és rögtön mesélni kezdtem.. Ahogy kinyitottam a dobozt és elhangzott az „egyszer volt hol nem volt” megszületett a varázslat: egyszerre hatott a kép, a színházi élmény és a közvetlen szívből szívnek ható meseélmény. Első alkalommal én is támaszkodtam a lapok hátulján leírt szöveghez, de a későbbiek során szívesebben meséltem az erdeti mese szövegét, különböző hangeffektusokat is használtam. Első benyomások:
- A fadoboz nagyon esztétikus „jó kézbe venni „felnőttnek, gyereknek egyaránt. Használatához tartózó leírás érthető.
- dr. Fisher Eszter pszichológus rövid és tömör mese elemzése segíti a mesélőt a beleélésben és a hiteles mesélésben.
- már három éves kortól ajánlható óvodai és otthoni meséléshez.
Fekete-Szabó Viola
Gyógypedagógus, mentálhigiénés szakember. Sok éve foglalkozik súlyosabb állapotú gyermekekkel.
A Csimota Kiadó Papírszínházas meséit december óta használjuk iskolánkban a nálunk tanuló halmozottan sérült gyermekekkel folyó terápiás munkában. Az ő elsődleges, de több területre is kiterjedő sérüléseik sokszor együtt járhatnak olyan másodlagos, szerzett lelki sérülésekkel is, amelyek gyakran rejtetten, a mélyben meghúzódva befolyásolják pszichés teljesítőképességüket. Mint a szakirodalomból ismerjük, sokféle mesével kell megkínálnunk gyermekeinket ahhoz, hogy ők kiválaszthassák azt az egy mesét, amit aztán az őt körülvevő felnőttek nem kis gyötrelmére, hosszú időn át kizárólagosan hallgatni szeretnének. Ilyenkor a gyerekek ösztönösen ráéreznek arra, melyik mese szól arról a problémáról, amellyel éppen küzdenek. Ezt aztán többször meghallgatva, reményt és biztatást kapnak arra, hogy az ő szenvedéseik is enyhülhetnek. Jó példa erre az egyik osztályomba járó kisfiú története, akinek szorongásai okát a sérült gyermekeknél szükségszerűen bekövetkező édesanyától való elszakadás okozhatja (pl. a gyakori kórházi kezelések). Ez a kisfiú, szinte mindig a Jancsi és Juliska mesét választja, amely mese éppen a szeparációs szorongással való megküzdésben tud segítségére lenni a gyerekeknek.
Az iskolai munkába beépülő mindennapi meseterápiás foglalkozások során többféle módon is használjuk a papírszínházas meséket. Van, amikor hagyományosnak mondható módon, a keret mögött elbújva mesélek. Ilyenkor a gyerekek csak a hangomat hallják, minden más közvetítői szerepemtől megválva, közvetlen kapcsolatba kerülhetnek a mesével.
De számtalan dramatikus játékra is lehetőséget teremt ez a fajta mesélés. Volt, amikor segítettünk Jancsinak és Juliskának összeszedni az elszórt kenyérdarabokat, mozgásos játék keretében…
Volt olyan vidám foglalkozás, amikor mi magunk is olyan kőszobrokká váltunk (megadott jelre), mint amilyenekkel a Méhkirálynő mesében találkozhattak az elvarázsolt kastélyba belépve a királyfiak…
Vagy labdázhattunk, mint a királylány a Békakirály meséjében, mielőtt még beleejtette volna a kútba kedvenc labdáját…
De talán a legizgalmasabb az volt a gyerekeknek, amikor magát a csúf, utálatos békát vághatták teljes erőből a falnak.
Bárhogyan is meséltünk, úgy tapasztaltuk, ez a fajta mesélés sokkal nagyobb teret és szabadságot biztosít a mesélőnek és a befogadónak egyaránt. Olyan tér születik ilyenkor meg, amelyben nemcsak a múlt és jelen sebei kerülhetnek végre felszínre, de az áhított gyógyulás reménye is megjelenhet ebben az általunk alkotott „átmeneti tér”-ben (Winnicott).
Foreign Rights
Puss in boots
Stories, known by all, are interpreted by 5 illustrators. This team of 5 artists present their very own understanding of the story in 18 pictures, without words.
Storytelling by pictures not only gives tremendous freedom to the storyteller the reader can interpret the story as he or she wishes. This also leads us back to the very roots of these stories — the unwritten tradition.
Csimota sells rights throughout the world.
If you are interested in publishing one of our books/series or wish to receive further information you can contact: Dóra Csányi dora@csimota.hu